Found in Translation Award – zgłaszanie kandydatów do 5 lutego

Found in Translation Award – zgłaszanie kandydatów do 5 lutego

Found in Translation Award – zgłaszanie kandydatów do 5 lutego

Udostępnij

Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku do 5 lutego 2024 roku zapraszają do zgłaszania kandydatów do tegorocznej edycji nagrody Found in Translation, przyznawanej autorowi/autorce najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski. Do zgłoszenia kwalifikują się przekłady, które ukazały się w formie książkowej w 2023 roku.

Kandydatów zgłaszać mogą do Instytutu Książki (na adres mailowy biuro@instytutksiazki.pl) osoby fizyczne i osoby prawne z kraju i zagranicy. Zgłoszenie powinno zawierać uzasadnienie wyboru kandydata, jego dane adresowe oraz dane adresowe zgłaszającego. Nominujący mogą również wraz ze zgłoszeniem przesłać przetłumaczoną przez kandydata książkę (najlepiej w wersji elektronicznej). 

Nagrodę stanowi miesięczna rezydencja w Krakowie z honorarium studyjnym w wysokości 2.000 PLN oraz przelot do i z Krakowa – fundowane przez Instytut Książki, a także nagroda pieniężna wynosząca 16.000 PLN fundowana w równych częściach przez IK, IKP w Londynie i IKP w Nowym Jorku.

Do tej pory nagrodą Found in Translation zostali wyróżnieni:

  • Bill Johnston - za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (2008)
  • Antonia Lloyd-Jones - za przekład „Ostatniej wieczerzy” Pawła Huellego (2009)
  • Danuta Borchardt - za przekład „Pornografii” Witolda Gombrowicza (2010)
  • Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak - za przekład tomu wierszy „Tutaj” Wisławy Szymborskiej (2011)
  • Joanna Trzeciak - za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (2012)
  • Antonia Lloyd-Jones - za całość dorobku tłumaczki w roku poprzedzającym przyznanie nagrody (2013)
  • Philip Boehm - za przekład książki „Król kier znów na wylocie” Hanny Krall (2014)
  • Ursula Phillips - za przekład powieści „Choucas” Zofii Nałkowskiej (2015)
  • Bill Johnston - za przekład „Dwunastu stacji” Tomasza Różyckiego (2016)
  • Piotr Florczyk - za przekład „Budowałam barykadę” Anny Świrszczyńskiej (2017)
  • Jennifer Croft - za przekład „Biegunów” Olgi Tokarczuk (2018)
  • Madeline G. Levine - za przekład „Opowiadań zebranych” Brunona Schulza (2019)
  • Anna Zaranko - za przekład „Pamiętnika antybohatera” Kornela Filipowicza (2020)
  • Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas - za przekład „Kariery Nikodema Dyzmy” Tadeusza Dołęgi-Mostowicza (2021)
  • Jennifer Croft - za przekład „Ksiąg Jakubowych” Olgi Tokarczuk (2022)
  • Anna Zaranko – za przekład „Chłopów” Władysława Reymonta

Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się